“Ever since the very first Yakuza on PS2, the Like A Dragon series has always tried to capture the cultural zeitgeist of Japan, reflecting and satirising whatever’s trending around when the game comes out. This means that the way people speak in Like A Dragon is constantly evolving to match the times,” says Dan Sunstrum, senior translator at Ryu Ga Gotoku’s localisation team. Keeping things current is, says Sunstrum, “a challenge in some ways but also means we’re justified in using modern English slang to match, whereas such modernisms might feel out of place in a game set in a completely fictional world.” Sunstrum uses an example from the studio’s latest, RPS Bestest Best winning RPG Like
Hence then, the article about like a dragon s localisation team explain how they bring the series singular storytelling to the west was published today ( ) and is available onRock Paper Shotgun ( Middle East ) The editorial team at PressBee has edited and verified it, and it may have been modified, fully republished, or quoted. You can read and follow the updates of this news or article from its original source.
Read More Details Finally We wish PressBee provided you with enough information of ( Like A Dragon’s localisation team explain how they bring the series’ singular storytelling to the west )